главная страница | переводы (содержание)
Выберите
стрелку возле
каждого из переводов, чтобы посмотреть
оригинальный текст стихотворения
Энтони Холборн (1584-1602)
Слова сэра Джорджа Клиффорда, графа Кемберлендского
My heavie sprite opprest with sorrowes might
Мой тяжек дух. Он скорбью сокрушён
Не снять ему с усталых членов гнёт,
В безмолвный стон он жалобу облёк.
Но я дышу и назло жизни - жив.
Расстались мы? Судьбы несчастней нет
Я без тебя лишусь всего навек,
И в честь тебя мне адом станет свет.
ДжонДоуленд (1563 - 1626)
Sorrow, stay
Остановись, печаль, и верного раскаяния слезы
Пошли несчастному страдальцу,
Отчаяние, прочь! Твои терзающие страхи
Пусть не пугают сердце бедное моё;
О, состраданье, помоги сейчас иль никогда,
Не приговаривай к непреходящей боли
Увы, я осужден навеки,
Ни помощи здесь не найти мне, ни надежды,
Но падаю я ниже, ниже, ниже,
И никогда уже мне не подняться.
Пусть мрак жилищем станет мне,
земля пусть скорбной будет,
Подобно куполу отчаянье мне ясный свет закроет,
И черный мрамор стен слезами увлажнится,
А скрежет адской музыки моей прогонит мирный сон.
Так, предаваясь горю, в своей могиле лёжа,
Живой, о пусть я буду умирать, пока не встречу смерть.
Пусть мрак жилищем станет мне...
О, что задело так
Мой изумлённый ум?
Иль догадался я,
Что тщетен был мой труд?
Всё зря, пока пора
Для правды не пришла.
Я вижу: ясен день,
Но ближе я не стал,
И снова скорби тень
Веселье портит нам,
О том лишь слышу я,
Что круглый год - зима
Мёрз, стыл,...
Солнце всё теплей,
Зла не бойся теперь.
Счастья лучи,
В них блеск красы
Дарит свет блаженный грёзам любви.
Меня и лишь меня настигни ласковая смерть,
Скорей: даю я тщетной жизни слишком долго тлеть;
О, как томлюсь, пока смогу взлететь на небеса
Я к горлице возлюбленной своей, что мне верна.
Как лебедь серебристый перед смертью я пою
И похоронный звон звонить я сам помочь спешу.
Я прочь от радостей земных желаю улететь,
Тот в счастьи не жил, кто не знает жажды умереть.
Не рвись, душа; О ты, любовь, меж страха и надежды
Мне почву укажи, где б твердо встать я мог
Или упасть наверное: мне это безразлично:
Пусть только что-нибудь одно меня наверняка настигнет.
Когда известно о больном всё до конца,
Тогда и сила скорби побеждена.
Возьми меня, уверенность, в свой сладкий плен,
Иль ты, Отчаянье, в мрачнейшую темницу;
И там и здесь покой: там - радости без края,
Здесь хорошо и то, что страха больше нет.
Когда известно о больном всё до конца,
Тогда и сила скорби побеждена.