OLGA NAZAIKINSKAIA HER WEB SITE
|
Sorrow, Stay Переводы текстов английских лютневых песен начала 17 века
домой | главная страница | концерты | музыканты | предпочтения | фотографии | ссылки | контакт
Переводя эти замечательные стихи, я чувствовала, что нахожусь под сильным влиянием музыки. Возможно, это отразилось на восприятии поэзии и определило в каких-то чертах характер переводов. Впрочем на рубеже 16 -17 веков такого рода стихи вряд ли мыслились отдельно от их музыкального воплощения. Авторами текстов могли быть и известные поэты (напр. Джон Донн), и знатные особы (Роберт, граф Эссекс; Уильям, граф Пемброк; лорд Брук и др.).Однако в большинстве случаев авторство не установлено, поскольку в лютневых сборниках имена поэтов не указывались. Исключение составляет сборник песен Россетера (1601 г), в предисловии к которому Филип Россетер пишет, что первая из двух тетрадей содержит 21 песню Томаса Кемпьена на его собственные стихи. Томас Кемпьен был известен и как музыкант, и как поэт, и как ученый. Он был другом Россетера, и можно предположить, что песни самого Россетера, изданные во второй тетради, были также написаны на его стихи. Ольга Назайкинская
Переводы распределены по композиторам. На параллельной странице вы можете увидеть оригинальные тексты.(See the original English texts here). На эту страницу вы
можете также попасть, выбрав "оригинал"
напротив названия песни в приведенной ниже
таблице, либо по стрелке
|