главная страница | переводы (содержание)

Выберите стрелку возле каждого из переводов, чтобы посмотреть оригинальный текст стихотворения

Энтони Холборн (1584-1602)

Слова сэра Джорджа Клиффорда, графа Кемберлендского

 

 

My heavie sprite opprest with sorrowes might

 

Мой тяжек дух. Он скорбью сокрушён

Не снять ему с усталых членов гнёт,

В безмолвный стон он жалобу облёк.

Но я дышу и назло жизни - жив.

Расстались мы? Судьбы несчастней нет

Я без тебя лишусь всего навек,

И в честь тебя мне адом станет свет.

 

ДжонДоуленд (1563 - 1626)

 

Sorrow, stay

Остановись, печаль, и верного раскаяния слезы

Пошли несчастному страдальцу,

Отчаяние, прочь! Твои терзающие страхи

Пусть не пугают сердце бедное моё;

О, состраданье, помоги сейчас иль никогда,

Не приговаривай к непреходящей боли

Увы, я осужден навеки,

Ни помощи здесь не найти мне, ни надежды,

     Но падаю я ниже, ниже, ниже,

      И никогда уже мне не подняться.

 

 

In darkness let me dwell

Пусть мрак жилищем станет мне,

                                земля пусть скорбной будет,

Подобно куполу отчаянье мне ясный свет закроет,

И черный мрамор стен слезами увлажнится,

А скрежет адской музыки моей прогонит мирный сон.

Так, предаваясь горю, в своей могиле лёжа,

Живой, о пусть я буду умирать, пока не встречу смерть.

Пусть мрак жилищем станет мне...

наверх

O what hath overwrought

О, что задело так

Мой изумлённый ум?

Иль догадался я,

Что тщетен был мой труд?

   Всё зря, пока пора

   Для правды не пришла.

 

Я вижу: ясен день,

Но ближе я не стал,

И снова скорби тень

Веселье портит нам,

   О том лишь слышу я,

   Что круглый год - зима

 

Мёрз, стыл,...

   Солнце всё теплей,

   Зла не бойся теперь.

       Счастья лучи,

       В них блеск красы

Дарит свет блаженный грёзам любви.

 

Me, me, and none but me

Меня и лишь меня настигни ласковая смерть,

Скорей: даю я тщетной жизни слишком долго тлеть;

О, как томлюсь, пока смогу взлететь на небеса

Я к горлице возлюбленной своей, что мне верна.

 

Как лебедь серебристый перед смертью я пою

И похоронный звон звонить я сам помочь спешу.

Я прочь от радостей земных желаю улететь,

Тот в счастьи не жил, кто не знает жажды умереть.

 

Toss not my soul

Не рвись, душа; О ты, любовь, меж страха и надежды

Мне почву укажи, где б твердо встать я мог

Или упасть наверное: мне это безразлично:

Пусть только что-нибудь одно меня наверняка настигнет.

      Когда известно о больном всё до конца,

      Тогда и сила скорби побеждена.

 

Возьми меня, уверенность, в свой сладкий плен,

Иль ты, Отчаянье, в мрачнейшую темницу;

И там и здесь покой: там - радости без края,

Здесь хорошо и то, что страха больше нет.

      Когда известно о больном всё до конца,

      Тогда и сила скорби побеждена.

 

на главную страницу

back to main page