главная страница | переводы (содержание) 

Выберите стрелку возле каждого из переводов, чтобы посмотреть оригинальный текст стихотворения

Томас Кемпьен (1567 - 1620)

Из книги песен Россетера (1601)

 

My sweetest Lesbia

О, Лесбия сладчайшая, давай любить и жить.

И хоть мудрец готов деянья наши осудить,

Не станем класть их на весы. Светил небесных ход

Чрез меркнущий закат уж вновь готовит им восход.

Но, лишь на западе потух наш невеликий свет,

Как засыпаем мы в ночи, конца которой нет.

 

Когда бы все могли, как я всю жизнь прожить в любви,

Не нужно было б не мечей кровавых, ни брони;

Сон мирный не прервали бы труба иль барабан,

Коль не в любовном стане был сигнал тревоги дан.

Но дураки растратят зря свой невеликий свет -

И в муках ищут ночи той, конца которой нет.

 

Когда в свой срок смерть оборвёт судьбы и жизни нить,

Не надо, скорбные друзья, над гробом слёзы лить;

Но пусть в сиянии побед влюблённые придут,

Мою могилу пусть в утехах сладостных почтут.

Ты, Лесбия, закрой навек мой невеликий свет

И увенчай любовью ночь, конца которой нет.

наверх

Though you are young

 

Пускай Вы юноша - и старец я,

Вы горячи - и стынет кровь моя,

Пусть молодость сыра, - а возраст сух,

Всё ж тлеют угли, хоть огонь потух.

 

Нежнейший черенок сломать легко,

Но крепкий дуб трясти - захочет кто?

Прекраснее меня, свежее Вы,

Но пни не станут вянуть, как цветы.

 

Ты юностью своей зря не хвались,

Знай, что в мороз бутонам не спастись;

Подумай и судьбы узнаешь весть:

 - Глупец, ты завтра должен умереть.

 

 

I care not for these ladies

Я избегаю дам, которых нужно умолять,

Мне добрую селянку Амариллис лучше взять.

В её красе природной искусству места нет.

Ты поцелуй её, кричит: пустите же, вот это да!

Когда ж в укромном месте мы, то “нет” не скажет никогда.

 

С любезной Амариллис вкушаю я плоды;

Но этих дам любя, мы золотые шлём дары.

Им дайте золота, а мне смугляночку мою,

Лишь поцелуй её, кричит: пустите же, вот это да!

Когда ж в укромном месте мы, то “нет” не скажет никогда.

 

Тем дамам закажите заморскую постель,

А мне беседку надо из ивовых плетей

И Амариллис свежую, как молоко и мёд,

Ты поцелуй её, кричит: пустите же, вот это да!

Когда ж в укромном месте мы, то “нет” не скажет никогда.

 

When to her lute Corrina sings

Когда Коррина, лютню взяв, поёт,

Свинцовым струнам голос жизнь даёт,

К высоким нотам радостно летит,

Как эхо чистое в тиши звенит.

Но заведёт речь скорбную она -

От вздоха лопнет чуткая струна.

 

Страстям её покорен лютни звук,

И я - то жив, то умираю вдруг.

Когда об удовольствиях поёт,

Весна мне в мыслях сразу предстаёт;

Но молвит слово грустное она -

И лопнет в сердце у меня струна.

 

Thou art not fair

Ты не прекрасна, хоть румяна и бела,

Хоть украшения изящны, как цветы,

Ты - восхищение само, но не мила,

Нет, не мила, пока строга со мною ты.

Каприз твой не исполню. Ты поймёшь тогда,

Что без любви и красота - не красота.

 

Что ж, не люби и не старайся заманить

Мой разум красотой божественной своей.

Улыбки, поцелуи не смогу я выносить,

Из рук твоих я вырвусь, словно из цепей.

Но если правда, что ты женщина, иди,

Целуй и обнимай, и мне назло - люби.

наверх

Blame not my cheeks

Не порицайте щёк моих, хоть бледны от любви;

   Их жар мне хлынул прямо в сердце ласковой волной

Согреть его, разбитое тобою на куски,

   Тобой, что выросла такою ветреной и злой.

Природе, призванной лечить разбитые сердца,

Нет дела до наружных черт, их зримость ей чужда.

 

Но те, чья кровь играет беззаботно на щеках,

   В сердцах не прячут искр любви, их грудь всегда пуста;

Слова признания звучат неискренне в устах,

   Ведь глупая любовь в чертах наружных разлита.

А в их груди, там, где Любовь должна свой двор иметь,

На ногти дует Купидон, пытаясь их согреть.

 

Hark, all you ladies

Вы, дамы спящие, послушайте, что говорит

Царица эльфов Прозерпина;

Она проснуться вам и пожалеть рыдающих велит.

Вам тьма такое разрешит

Что светлым днём запрещено,

Пусть лай собак вас не страшит,

Ночь скроет тайну глубоко.

 

Но если вы любовников оставите стенать,

Царица эльфов Прозерпина

Прикажет фей своих крылатых тотчас всюду разослать,

Чтоб защипать до синевы

Вам руки белые, ведь в том

Вины своей не видя, вы

Любви наносите урон.

наверх

В беседках миртовых, куда страсть нежная зовёт,

Царица эльфов Прозерпина,

Сегодня в лунном свете закружив весёлый хоровод,

Пойдёт с Любовью сторожить

Вниз по долам, вверх по горам;

Мольба не может их смягчить

В священном бденьи по ночам.

 

Всем, кто согласен провести с Любовью эту ночь,

Царица эльфов Прозерпина

Даст красоту, которой позавидует Дионы дочь.

Румянцем розы расцветут

Средь белых лилий на щеках,

Шелка им нежность отдадут:

Любовь щедра в своих дарах.

 

Всех, кто любил и кто ещё любви не позабыл,

Царица эльфов Прозерпина

Попросит, чтобы вы сейчас удвоили любовный пыл.

Но коль удастся ей найти

В вас равнодушия изъян,

Она назначит вам вести

В Аверно* стаю обезьян.

____________________________________________________

*Аверно, Аверн- озеро, которое считалось в античности одним из входов в царство Аида.

 

When thou must home

Когда настанет твой черёд сойти в подземный мир теней,

От гостьи новой не скрывая восхищение своё,

Прекрасных призраков кольцо сомкнётся вкруг тебя тесней:

Елена резвая средь них и белоснежная Ио.

Они истории любви ушедшей слушать захотят

Из нежных уст, чья музыка способна тронуть даже ад.

 

Тогда начнёшь ты говорить о восхитительных пирах,

О маскарадах и балах, - весёлых играх юных лет;

Опишешь рыцарский турнир и поединки на мечах

И вспомнишь, сколько красоте твоей посвящено побед.

Когда расскажешь обо всём, чем жизнь твоя была славна,

Тогда скажи им, наконец, как погубила ты меня.

shofground.jpg (61453 bytes)

...подземный мир теней

на главную страницу

back to main page